第30篇 大宇宙的人格體

Paper 30 Personalities of the Grand Universe
第30篇 大宇宙的人格體

30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.

30:0.1 (330.1) 目前在天堂和大宇宙中運作的人格與非人格的實體構成了近乎無限數量的有生命存有。即使主要級別和類型的數目會令人類的想像力為之震驚遑論數不盡的亞類型subtypes和變種。然而,呈現某些關於有生命存有的兩種基本分類仍是可取的——天堂分類之概貌,以及尤沃薩人格登記Uversa Personality Register)之摘要

30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.

30:0.2 (330.2) 要對大宇宙中的人格體制訂全面且完全一致的分類是不可能的因為並非所有的群體都已被揭示。若要涵蓋系統性地分類所有群體所需的進一步啟示將需要許多額外的篇章。如此概念上的擴展幾乎是不可取的,因為這將剝奪接下來一千年中思想型凡人那種由這些部分揭示概念所提供的創造性思辨的刺激人最好不要有過度的啟示;它會扼殺想像力。

1. The Paradise Classification of Living Beings
1. 有生命存有之天堂分類

30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:

30:1.1 (330.3) 在天堂上,有生命存有是依其與天堂神靈固有和達成的關係來分類的。在中央及超級宇宙的大集會期間,與會者經常依照起源來分組:那些三起源的或那些三位一體達成的;那些雙重起源的;以及那些單一起源的。要向凡人心智詮釋有生命存有的天堂分類是很困難的,但我們被授權呈現以下內容:

30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.

30:1.2 (330.4) I. 三聯起源的存有。由所有三位天堂神靈以聯合性方式或以三位一體方式所創造的存有,連同三位一體化團隊,這名稱是指所有已揭示和未揭示的三位一體化存有群體。

30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.

30:1.3 (330.5) A. 至高之靈

30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.

30:1.4 (330.6) 1. 七主靈。

30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.

30:1.5 (330.7) 2. 七至高執行者。

30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.

30:1.6 (330.8) 3. 七級別反射之靈。

30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.

30:1.7 (330.9) B. 三位一體恆定聖子

30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.

30:1.8 (330.10) 1. 三位一體化至高奧妙者。

30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.

30:1.9 (330.11) 2. 永恆常在者。

30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.

30:1.10 (330.12) 3. 亙古常在者。

30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.

30:1.11 (330.13) 4. 完美常在者。

30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.

30:1.12 (331.1) 5. 新近常在者。

30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.

30:1.13 (331.2) 6. 聯合常在者。

30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.

30:1.14 (331.3) 7. 忠誠常在者。

30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.

30:1.15 (331.4) 8. 智慧完美者。

30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.

30:1.16 (331.5) 9. 神性參議者。

30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.

30:1.17 (331.6) 10. 萬有監察者。

30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.

30:1.18 (331.7) C. 三位一體起源與三位一體化存有

30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.

30:1.19 (331.8) 1. 三位一體教師聖子。

30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.

30:1.20 (331.9) 2. 受啟發三位一體之靈。

30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.

30:1.21 (331.10) 3. 哈沃納原住民。

30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.

30:1.22 (331.11) 4. 天堂公民。

30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.

30:1.23 (331.12) 5. 未揭示三位一體起源存有。

30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.

30:1.24 (331.13) 6. 未揭示神靈三位一體化存有。

30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.

30:1.25 (331.14) 7. 三位一體化達成子。

30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.

30:1.26 (331.15) 8. 三位一體化甄選聖子。

30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.

30:1.27 (331.16) 9. 三位一體化完美子。

30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.

30:1.28 (331.17) 10. 受造物三位一體化之子。

30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.

30:1.29 (331.18) II. 雙重起源存有。那些起源於任何兩位天堂神靈,或是由直接或間接源自天堂神靈的任何兩位存有所創造出的存有。

30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.

30:1.30 (331.19) A. 沉降層級

30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.

30:1.31 (331.20) 1. 造物聖子。

30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.

30:1.32 (331.21) 2. 執法聖子。

30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.

30:1.33 (331.22) 3. 明亮晨星。

30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.

30:1.34 (331.23) 4. 父者默基瑟德。

30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.

30:1.35 (331.24) 5. 默基瑟德。

30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.

30:1.36 (331.25) 6. 沃朗達德。

30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.

30:1.37 (331.26) 7. 拉那南德。

30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.

30:1.38 (331.27) 8. 閃耀暮星。

30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.

30:1.39 (331.28) 9. 大天使。

30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.

30:1.40 (331.29) 10. 生命載運者。

30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.

30:1.41 (331.30) 11. 未揭示的宇宙助手。

30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.

30:1.42 (331.31) 12. 未揭示的神之聖子。

30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.

30:1.43 (331.32) B. 恆定層級

30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.

30:1.44 (331.33) 1. 阿班當特(Abandonters)。

30:1.45 (331.34) 2. Susatia.

30:1.45 (331.34) 2. 蘇薩莎(Susatia)。

30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.

30:1.46 (331.35) 3. 尤尼維塔莎。

30:1.47 (331.36) 4. Spironga.

30:1.47 (331.36) 4. 斯百容噶(Spironga)。

30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.

30:1.48 (331.37) 5. 未揭示的雙重起源存有。

30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.

30:1.49 (331.38) C. 揚升層級

30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.

30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.

30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.

30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.

30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.

30:1.50 (331.39) 1. 與調整者融合的凡人。

30:1.51 (331.40) 2. 與上子融合的凡人。

30:1.52 (331.41) 3. 與上靈融合的凡人。

30:1.53 (331.42) 4. 化的中道者。

30:1.54 (331.43) 5. 未揭示的揚升者。

 

30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.

30:1.55 (332.1) III. 單一起源存有。那些起源於任何一位天堂神靈,或是由直接或間接源自天堂神靈的任何一位存有所創造出的存有。

30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.

30:1.56 (332.2) A. 至高之靈

30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.

30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.

30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.

30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.

30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.

30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.

30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.

30:1.57 (332.3) 1. 引力使者。

30:1.58 (332.4) 2. 哈沃納迴路七靈。

30:1.59 (332.5) 3. 哈沃納迴路十二編制輔助者

30:1.60 (332.6) 4. 反射影像助手。

30:1.61 (332.7) 5. 宇宙母靈。

30:1.62 (332.8) 6. 七重輔助心智靈。

30:1.63 (332.9) 7. 未揭示的神靈起源存有。

30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.

30:1.64 (332.10) B. 揚升層級

30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.

30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.

30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.

30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.

30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.

30:1.65 (332.11) 1. 人格化的調整者。

30:1.66 (332.12) 2. 揚升的物質之子。

30:1.67 (332.13) 3. 進化的熾天使。

30:1.68 (332.14) 4. 進化的基路伯

30:1.69 (332.15) 5. 未揭示的揚升者。

30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.

30:1.70 (332.16) C. 無限之靈家族

30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.

30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.

30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.

30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.

30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.

30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.

30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.

30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.

30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.

30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.

30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.

30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.

30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.

30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.

30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.

30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.

30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.

30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.

30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.

30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.

30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.

30:1.71 (332.17) 1. 單獨使者。

30:1.72 (332.18) 2. 宇宙迴路監督者。

30:1.73 (332.19) 3. 普查主管者。

30:1.74 (332.20) 4. 無限之靈的個人助手。

30:1.75 (332.21) 5. 協同督察者。

30:1.76 (332.22) 6. 指派哨衛。

30:1.77 (332.23) 7. 畢業生引導者。

30:1.78 (332.24) 8. 哈沃納役者。

30:1.79 (332.25) 9. 萬有調解者。

30:1.80 (332.26) 10. 靈質性友伴。

30:1.81 (332.27) 11. 超級天使。

30:1.82 (332.28) 12. 二級天使。

30:1.83 (332.29) 13. 三級天使。

30:1.84 (332.30) 14. 全天使。

30:1.85 (332.31) 15. 熾天使。

30:1.86 (332.32) 16. 基路伯和薩諾伯。

30:1.87 (332.33) 17. 未揭示的上靈起源存有。

30:1.88 (332.34) 18. 七至高力量主管者。

30:1.89 (332.35) 19. 至高力量彙聚者。

30:1.90 (332.36) 20. 主物理控制者。

30:1.91 (332.37) 21. 靈質性力量監督者。

30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.

30:1.92 (332.38) IV. 終歸超驗存有。在天堂之上可以找到有一大群超驗存有,他們的起源通常不會向時間與空間的眾宇宙揭示,直到它們安住於光與生命之中,。這些超越者既不是創造者,也不是受造物;他們是神性、終極性和永恆性的終歸子民。這些「終歸者」既不是有限的,也不是無限的——他們是絕限的; 而絕限性既非無限性亦非絕對性。

30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:

30:1.93 (333.1) 這些未經受造的非造物者,永遠忠於天堂三位一體,並服從於終極者。他們存在於人格活動的四個終極性層次上,並在絕限的七個層次上,以十二個大分部運作,這些分部由一千個主要工作群組成,每個工作群各有七個類別。這些終歸存有包括以下層級

30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.

30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.

30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.

30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.

30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.

30:1.94 (333.2) 1. 主宇宙設計者。

30:1.95 (333.3) 2. 超記錄者。

30:1.96 (333.4) 3. 其他超者。

30:1.97 (333.5) 4. 初級終歸主力組織者。

30:1.98 (333.6) 5. 協同超驗主力組織者。

30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.

30:1.99 (333.7) 神,作為一個超人格,終歸;神,作為一個人格,創造;神,作為一個前人格,片段;而他自身的這樣一個調整者片段,在物質凡人的心智之上,依據人格自由意志選擇,使靈性靈魂得以進化,而該人格是由神作為父的親代行為,所贈予給這樣一個凡人受造物。

30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.

30:1.100 (333.8) V. 神靈之片段實體。這類起源於萬有之父的有生命存在,以思想調整者為最佳典型,雖然這些實體絕非第一本源與中心之前人格實相的唯一片段。調整者以外的(other-than-Adjuster)片段之職能是多方面且鮮為所知的。與調整者或其他此類片段體融合後,使該受造物成為與上父融合的存有

30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.

30:1.101 (333.9) 第三本源與中心前心智靈(premind spirit)的片段,雖難以與上父片段相提並論,也應在此予以記錄。此類實體與調整者有很大的不同;就其本身而言,他們並不居住上靈之都,亦不穿越心智引力迴路;在凡人肉身生命期間,他們也不內駐於凡人受造物。他們並不是調整者意義上的那種前人格,但這種前心智靈的片段被贈予給某些續存凡人,並且與之融合使他們成為與上靈融合的凡人,以別於與調整者融合凡人。

30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.

30:1.102 (333.10) 更難以描述的是造物聖子的個體化靈,與之結合,使受造物成為與上子融合的凡人。而且還存在有其他的神靈之片段。

30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.

30:1.103 (333.11) VI. 超人格存有。在由眾多宇宙組成的宇宙中,存在大量具神性起源及多服務之人格以外的存有。這些存有中有些居住在上子的天堂世界;其他存有,如永恆之子的超人格代表,則可在他處遇見。他們在這些敘述中多半未被提及,而且試圖向人格受造物描述他們將是徒勞的。

30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:

30:1.104 (333.12) VII. 未分類和未揭示的類別。在當前宇宙時代期間,不可能將所有存有,無論是人格的或其他的,皆歸於與當前時代相關的分類之內;在這些敘述中也未揭示所有這些類別;因此,許多級別已從這些列表中省略。請思考如下:

30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.

30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.

30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.

30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.

30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.

30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.

30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.

30:1.105 (333.13) 宇宙命運成全者

30:1.106 (333.14) 終極者限定代理攝政者。

30:1.107 (334.1) 至高者之無限定監督者。

30:1.108 (334.2) 亙古常在者未揭示創造代理者。

30:1.109 (334.3) 天堂之麥捷斯頓。

30:1.110 (334.4) 麥捷斯頓之未命名反射化聯絡者。

30:1.111 (334.5) 地方宇宙之半絕限別。

30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.

30:1.112 (334.6) 將這些別表列在一起,並無特別意義,除了他們均未出現於在此揭示的天堂分類中。這些是極少數未被分類的;而那眾多未被揭示的,你們尚未得知。

30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.

30:1.113 (334.7) 靈有多種:靈實體,靈臨在,人格靈,前人格靈,超人格靈,靈存在,靈人格體——但凡人語言或凡人的智力皆不足以勝任。然而,我們可以聲明,不存在任何「純心智」的人格體;任何實體都不具備人格,除非作為靈的神賦予其人格。任何未與靈性能量或物理能量相關聯的心智實體,都不是人格。然而,在同樣意義上,既存在具有心智的靈人格體,也存在具有靈的心智人格體。麥捷斯頓及其夥伴,便是心智主導之存有的相當好的例證,但還有你們所不知的此類人格的更好例證。。甚至還存在完全未揭示的這類心智人格體,但他們總是與靈相關聯。某些其他未揭示的受造物,或可稱之為心智及物理能量人格。此一類型的存有對靈引力沒有回應,但仍是真實的人格——是在上父的迴路之內。

30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?

30:1.114 (334.8) 這些篇章甚至並未——不能——開始窮盡有生命受造物、創造者、終歸者以及其他方式存在的(still-otherwise-existent)存有之真相,他們在時間的眾多宇宙以及永恆的中央宇宙中生活、敬拜與服務。你們凡人都是人格;因此,我們能夠向你們描述人格化的存有;但是,如何能向你們解釋絕限化的存有呢?

2. The Uversa Personality Register
2. 尤沃薩人格登記

30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:

30:2.1 (334.9) 有生命存有之神性家族在尤沃薩上登記為七大部門

30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.

30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.

30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.

30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.

30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.

30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.

30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.

30:2.2 (334.10) 1. 天堂神靈。

30:2.3 (334.11) 2. 至高之靈。

30:2.4 (334.12) 3. 三位一體起源存有。

30:2.5 (334.13) 4. 神之聖子。

30:2.6 (334.14) 5. 無限之靈所屬的人格體。

30:2.7 (334.15) 6. 宇宙力量主管者。

30:2.8 (334.16) 7. 永久公民身份團隊。

30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.

30:2.9 (334.17) 這些意志受造物群體被劃分為許多類別和較小分支。然而,對大宇宙人格的這種分類的呈現其主要關注於陳述那些已在這些敘述中被揭示的智性存有級別,其中大多數將會在時間凡人在其逐步攀登天堂的揚升經歷中被遇見。以下列表並未提及在凡人揚升計畫之外推進其工作的龐大宇宙存有級別

30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.

30:2.10 (335.1) I. 天堂神靈

30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.

30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.

30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.

30:2.11 (335.2) 1. 萬有之父。

30:2.12 (335.3) 2. 永恆之子。

30:2.13 (335.4) 3. 無限之靈。

30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.

30:2.14 (335.5) II. 至高之靈

30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.

30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.

30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.

30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.

30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.

30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.

30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.

30:2.15 (335.6) 1. 七主靈。

30:2.16 (335.7) 2. 七至高執行者。

30:2.17 (335.8) 3. 七反射之靈。

30:2.18 (335.9) 4. 反射影像助手。

30:2.19 (335.10) 5. 迴路七靈。

30:2.20 (335.11) 6. 地方宇宙創造之靈。

30:2.21 (335.12) 7. 輔助心智靈。

30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.

30:2.22 (335.13) III. 三位一體起源存有

30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.

30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.

30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.

30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.

30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.

30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.

30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.

30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.

30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.

30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.

30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.

30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.

30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.

30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.

30:2.23 (335.14) 1. 三位一體化至高奧妙者。

30:2.24 (335.15) 2. 永恆常在者。

30:2.25 (335.16) 3. 亙古常在者。

30:2.26 (335.17) 4. 完美常在者。

30:2.27 (335.18) 5. 新近常在者。

30:2.28 (335.19) 6. 聯合常在者。

30:2.29 (335.20) 7. 忠誠常在者。

30:2.30 (335.21) 8. 三位一體教師之子。

30:2.31 (335.22) 9. 智慧完美者。

30:2.32 (335.23) 10. 神性參議者。

30:2.33 (335.24) 11. 萬有監察者。

30:2.34 (335.25) 12. 受啟發三位一體之靈。

30:2.35 (335.26) 13. 哈沃納原住民。

30:2.36 (335.27) 14. 天堂公民。

30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.

30:2.37 (335.28) IV. 神之聖子

30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.

30:2.38 (335.29) A. 沉降聖子

30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.

30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.

30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.

30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.

30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.

30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.

30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.

30:2.39 (335.30) 1. 造物聖子——邁克爾。

30:2.40 (335.31) 2. 執法聖子——艾沃諾。

30:2.41 (335.32) 3. 三位一體教師之子——迪諾爾。

30:2.42 (335.33) 4. 默基瑟德聖子。

30:2.43 (335.34) 5. 沃朗達德聖子。

30:2.44 (335.35) 6. 拉那南德聖子。

30:2.45 (335.36) 7. 生命載運者聖子。

30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.

30:2.46 (335.37) B. 揚升聖子

30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.

30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.

30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.

30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.

30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.

30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.

30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.

30:2.47 (335.38) 1. 與上父融合的凡人。

30:2.48 (335.39) 2. 與上子融合的凡人。

30:2.49 (335.40) 3. 與上靈融合的凡人。

30:2.50 (335.41) 4. 進化的熾天使。

30:2.51 (335.42) 5. 揚升的物質之子。

30:2.52 (335.43) 6. 化的中道者。

30:2.53 (335.44) 7. 人格化的調整者。

30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.

30:2.54 (336.1) C. 三位一體化之子

30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.

30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.

30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.

30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.

30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.

30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.

30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.

30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.

30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.

30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.

30:2.55 (336.2) 1. 強大使者。

30:2.56 (336.3) 2. 高等權威者。

30:2.57 (336.4) 3. 無名無號者。

30:2.58 (336.5) 4. 三位一體化監護者。

30:2.59 (336.6) 5. 三位一體化大使。

30:2.60 (336.7) 6. 天界守護者。

30:2.61 (336.8) 7. 高等子嗣助理。

30:2.62 (336.9) 8. 揚升者三位一體化之子。

30:2.63 (336.10) 9. 天堂-哈沃納三位一體化之子。

30:2.64 (336.11) 10. 三位一體化天命之子。

30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.

30:2.65 (336.12) V. 無限之靈所屬人格體

30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.

30:2.66 (336.13) A. 無限之靈所屬的高等人格

30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.

30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.

30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.

30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.

30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.

30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.

30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.

30:2.67 (336.14) 1. 單獨使者。

30:2.68 (336.15) 2. 宇宙路監督者。

30:2.69 (336.16) 3. 普查主管者。

30:2.70 (336.17) 4. 無限之靈的個人助手。

30:2.71 (336.18) 5. 協同督察者。

30:2.72 (336.19) 6. 指派哨衛。

30:2.73 (336.20) 7. 畢業生引導者。

30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.

30:2.74 (336.21) B. 空間之使者大軍

30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.

30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.

30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.

30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.

30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.

30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.

30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.

30:2.75 (336.22) 1. 哈沃納役者。

30:2.76 (336.23) 2. 萬有調解者。

30:2.77 (336.24) 3. 技術顧問。

30:2.78 (336.25) 4. 天堂上記錄保管者。

30:2.79 (336.26) 5. 天界記錄者。

30:2.80 (336.27) 6. 靈質性友伴。

30:2.81 (336.28) 7. 天堂友伴。

30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.

30:2.82 (336.29) C. 侍奉靈

30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.

30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.

30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.

30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.

30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.

30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.

30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.

30:2.83 (336.30) 1. 超級天使。

30:2.84 (336.31) 2. 二級天使。

30:2.85 (336.32) 3. 三級天使。

30:2.86 (336.33) 4. 全天使。

30:2.87 (336.34) 5. 熾天使。

30:2.88 (336.35) 6. 基路伯和薩諾伯。

30:2.89 (336.36) 7. 中道者。

30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.

30:2.90 (336.37) VI. 宇宙力量主管者

30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.

30:2.91 (336.38) A. 七至高力量主管者

30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.

30:2.92 (336.39) B. 至高力量彙聚者

30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.

30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.

30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.

30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.

30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.

30:2.98 (336.45) 6. System Centers.

30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.

30:2.93 (336.40) 1. 至高彙聚監督者。

30:2.94 (336.41) 2. 哈沃納彙聚者。

30:2.95 (336.42) 3. 超級宇宙彙聚者。

30:2.96 (336.43) 4. 地方宇宙彙聚者。

30:2.97 (336.44) 5. 星座彙聚者。

30:2.98 (336.45) 6. 系統彙聚者。

30:2.99 (336.46) 7. 未分類彙聚者。

30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.

30:2.100 (337.1) C. 主物理控制者

30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.

30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.

30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.

30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.

30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.

30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.

30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.

30:2.101 (337.2) 1. 協同力量主管者。

30:2.102 (337.3) 2. 機械控制者。

30:2.103 (337.4) 3. 能量轉換者。

30:2.104 (337.5) 4. 能量傳送者。

30:2.105 (337.6) 5. 初級聚合者。

30:2.106 (337.7) 6. 次級解離者。

30:2.107 (337.8) 7. 弗蘭達朗克與克羅諾德克

30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.

30:2.108 (337.9) D. 靈質性力量監督者

30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.

30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.

30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.

30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.

30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.

30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.

30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.

30:2.109 (337.10) 1. 迴路調節Circuit Regulators

30:2.110 (337.11) 2. 系統協調者(System Co-ordinators)。

30:2.111 (337.12) 3. 行星監護者(Planetary Custodians)。

30:2.112 (337.13) 4. 聯合控制者(Combined Controllers)。

30:2.113 (337.14) 5. 聯絡穩定者(Liaison Stabilizers)。

30:2.114 (337.15) 6. 選擇分類者(Selective Assorters)。

30:2.115 (337.16) 7. 協同登記者(Associate Registrars)。

30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.

30:2.116 (337.17) VII. 永久公民身份團隊

30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.

30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.

30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.

30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.

30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.

30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.

30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.

30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.

30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.

30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.

30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.

30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.

30:2.117 (337.18) 1. 行星中道者。

30:2.118 (337.19) 2. 系統之亞當類聖子。

30:2.119 (337.20) 3. 星座尤尼維塔莎。

30:2.120 (337.21) 4. 地方宇宙蘇薩莎。

30:2.121 (337.22) 5. 地方宇宙之與上靈融合的凡人。

30:2.122 (337.23) 6. 超級宇宙的阿班當特。

30:2.123 (337.24) 7. 超級宇宙之與上子融合的凡人。

30:2.124 (337.25) 8. 哈沃納原住民。

30:2.125 (337.26) 9. 上靈天堂星體的原住民。

30:2.126 (337.27) 10. 上父天堂星體的原住民。

30:2.127 (337.28) 11. 天堂之受造公民。

30:2.128 (337.29) 12. 天堂與調整者融合的凡人公民。

30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.

30:2.129 (337.30) 這是眾宇宙之人格體的工作分類,如其在尤沃薩總部世界上的記錄。

30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:

30:2.130 (337.31) 複合人格群體。在尤沃薩上,有眾多額外智能存有群體的記錄,他們也與大宇宙的組織和行政管理密切相關。在這些類別中,有以下三種複合人格群體:

30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.

30:2.131 (337.32) A. 天堂終局性團隊

30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.

30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.

30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.

30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.

30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.

30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.

30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.

30:2.132 (337.33) 1. 凡人終局者團隊。

30:2.133 (337.34) 2. 天堂終局者團隊。

30:2.134 (337.35) 3. 三位一體化終局者團隊。

30:2.135 (337.36) 4. 聯合三位一體化終局者團隊。

30:2.136 (337.37) 5. 哈沃納終局者團隊。

30:2.137 (337.38) 6. 超驗終局者團隊。

30:2.138 (337.39) 7. 未揭示的天命之子團隊。

30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.

30:2.139 (337.40) 凡人終局團隊將在本系列的下一篇,也是最後一篇中論述。

30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.

30:2.140 (338.1) B. 宇宙助手

30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.

30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.

30:2.143 (338.4) 3. Archangels.

30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.

30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.

30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.

30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.

30:2.141 (338.2) 1. 明亮晨星。

30:2.142 (338.3) 2. 閃耀暮星。

30:2.143 (338.4) 3. 大天使。

30:2.144 (338.5) 4. 極高者助手。

30:2.145 (338.6) 5. 高級專員。

30:2.146 (338.7) 6. 天界監督員。

30:2.147 (338.8) 7. 宅廈世界教師。

30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.

30:2.148 (338.9) 在所有地方和超級宇宙的總部世界上,已為這些從事於造物聖子——地方宇宙統治者——特定使命的存有,備有安排。我們在尤沃薩上歡迎這些宇宙助理,但我們對他們沒有管轄權。這些使者在造物聖子的授權下推進其工作,並進行其觀察。關於其活動,在你們地方宇宙的記述中有更詳盡的闡述。

30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.

30:2.149 (338.10) C. 七個禮遇僑居群

30:2.150 (338.11) 1. Star Students.

30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.

30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.

30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.

30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.

30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.

30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.

30:2.150 (338.11) 1. 星體研究者。

30:2.151 (338.12) 2. 天界藝匠。

30:2.152 (338.13) 3. 復指導者。

30:2.153 (338.14) 4. 進修學校講師

30:2.154 (338.15) 5. 各類後備團隊。

30:2.155 (338.16) 6. 研習訪問者。

30:2.156 (338.17) 7. 揚升朝聖者。

30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.

30:2.157 (338.18) 這七個存有群體,從地方系統到超宇宙首府的所有總部世界上,都可見其如此組織與治理,尤其是後者。七個超級宇宙的首府是幾乎所有級別類別的智能存有的聚集地。除了眾多的天堂哈沃納群體外,在此可以觀察並研究每個存在階段的意志受造物。

3. The Courtesy Colonies
3. 禮遇僑居群

30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:

30:3.1 (338.19) 七個禮遇僑居群在從事推進其使命及執行其特殊委派時,會在建造性天體上逗留或長或短的時間。他們的工作可描述如下:

30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.

30:3.2 (338.20) 1. 研究者——天天文學者——選擇在像尤沃薩這樣的天體上工作,是因為這些特別建造的世界對於他們的觀察和計算非常有利。尤沃薩所處的位置有利於該僑居群的工作,不僅因為其中心位置,也因為其附近沒有巨大的活躍或死亡的太陽來擾亂能量流。這些研究者與超級宇宙的事物並沒有任何建制上的關聯;他們只是客人。

30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.

30:3.3 (338.21) 尤沃薩的天文僑居群包括來自許多鄰近領域中央宇宙,以及甚至來自諾拉歇德的個體。任何宇宙任何系統中的任何世界上的任何存有,皆可成為星體研究者,皆可嚮往加入某個天天文學者團隊。唯一的條件是:持續的生命和對空間世界的足夠知識,特別是這些世界演化控制的物理法則。星體研究者不需要在這團隊中永恆地服務,但獲准進入這群體者,在未滿尤沃薩時間一千年之前不得退出。

30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.

30:3.4 (339.1) 尤沃薩的星體觀察僑居群現今數目超過一百萬個。這些天文學者來來往往,儘管有些停留相對較長時期。他們借助大量的機械儀器和物理設備進行其工作;他們也得到單獨使者和其他靈性探索者的極大幫助。這些天天文學者,在其星體研究和空間勘測工作中,不斷使用鮮活的能量轉換者和傳送者,以及反射人格體。他們研究空間物質和能量顯現的所有形式和階段,他們對力作用與對恆星現象同樣感興趣;在整個空間中沒有任何事物能逃脫他們的審查。

30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.

30:3.5 (339.2) 類似的天文學者僑居群,也可以在超級宇宙的各分區總部世界,以及眾地方宇宙和其管理分部的建性首府上發現。除了在天堂上,知識都不是與生俱來的;對物理宇宙的瞭解,在很大程度上有賴於觀察與研究。

30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.

30:3.6 (339.3) 2. 天界藝匠的服務遍及七個超級宇宙。揚升凡人在地方宇宙的靈質性生涯中,首次與這些群體接觸,而在論及此一生涯時,將會對這些天界藝匠進行更充分地論述。

30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.

30:3.7 (339.4) 3. 復歸指導者是放鬆和幽默的促進者——復歸過往的記憶。他們在凡人進展之揚升計畫的實際運作中,有著極大的助益,特別是在靈質性過渡和靈性經歷的早期階段。他們的故事屬於地方宇宙中凡人揚升生涯的敘述。

30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.

30:3.8 (339.5) 4. 進修學校講師。揚升生涯的下一更高的居住世界,總是在緊鄰其下的世界上保有一支強大的教師團隊,一種為該星球的進展中居民所設立的預備學校;這是為提升時間朝聖者之揚升計畫中的一個階段。這些學校、其教學和考核的方法,與你們在玉苒廈上所嘗試的一切完全不同。

30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.

30:3.9 (339.6) 凡人進展整個揚升計畫,其特徵在於一旦獲得新的真理和經驗,便將其遞給其他存有的這種實踐。你們藉由擔任在進展階梯上緊隨於你們的那些學生之老師,一步步走天堂達成之漫長學

30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.

30:3.10 (339.7) 5. 後備團隊。大量不在我們直接監管之下的後備存有,在尤沃薩上作為後備隊的僑居群動員。該僑居群在尤沃薩上共有七十個主要分部,而能獲准與這些非凡的人格共同度過一段時期光,是一種廣博的薰陶。在薩爾文頓和其宇宙首府上,也設有類似的總體後備隊;他們依其各自群體指導者的徵令,被派往執行現役服務。

30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.

30:3.11 (339.8) 6. 訪問者。來自整個宇宙,川流不息的天界訪問者湧進各個總部世界。這些不同類型的存有,以個體及群體之方式,作為觀察者、交換學員與研習助手,成群向我們這聚集。在尤沃薩,當前這禮遇僑居群中有超過十億位人格。這些訪問者中,有些可能只停留一天,有些則可能留居一年,一切都取決於他們使命的性質。除了造物者人格和靈質性凡人以外,這個僑居群包含了幾乎每一類別的宇宙存有。

30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.

30:3.12 (340.1) 靈質性凡人僅能在其起源的地方宇宙範圍內,作為研習訪問者。唯有在他們已達到靈性地位之後,他們才能以超級宇宙的資格進行訪問。我們的訪問者僑居群有中足足有一半是「中途停留者」(“stopovers”),他們是前往他處途中,暫時停下來造訪奧溫頓首府的存有。這些人格可能正在執行一項宇宙任務,或者他們可能正在享受一段休閒時光——於任務派遣。在宇宙內旅行與觀察的特權是所有揚升存有之生涯的一部分。人類對於旅行和觀察新種族及新世界的渴望,將在穿越地方宇宙、超級宇宙和中央宇宙的漫長而多所經歷的天堂攀升期間,得到完全的滿足。

30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.

30:3.13 (340.2) 7. 揚升朝聖者揚升朝聖者被委派從事與其天堂進展相關各種服務,他們作為禮遇僑居群定居在不同的總部天體上。當在整個超級宇宙各處運作時,這些群體在很大程度上是自治的。他們是一個不斷更動的僑居群,涵蓋所有級別的進化凡人及其揚升同伴。

4. The Ascending Mortals
4. 揚升凡人

30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:

30:4.1 (340.3) 儘管時間與空間的凡人續存者,當被認可逐步揚升至天堂時,被稱為揚升朝聖者,但這些進化受造物在這些敍述中佔有如此重要的地位,以致我們在此希望呈現以下揚升宇宙生涯七個階段的概要:

30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.

30:4.2 (340.4) 1. 行星凡人。

30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.

30:4.3 (340.5) 2. 沉睡續存者。

30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.

30:4.4 (340.6) 3. 宅廈世界學習者。

30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.

30:4.5 (340.7) 4. 靈質性進展者。

30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.

30:4.6 (340.8) 5. 超級宇宙受監護者。

30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.

30:4.7 (340.9) 6. 哈沃納朝聖者。

30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.

30:4.8 (340.10) 7. 天堂抵達者。

30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.

30:4.9 (340.11) 以下的敘述介紹了一個調整者內住凡人之宇宙生涯。雖然上子融合以及與上靈融合凡人共享這生涯中的若干部分,但我們選擇就與調整者融合凡人的情況來講述這個故事,因為玉苒廈所有人類種族都可預期這樣的天命。

30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.

30:4.10 (340.12) 1. 行星凡人。凡人都是具揚升潛能的動物起源之進化存有。就起源、本職和命運而言,這些不同群體和類型的人類存有,並非完全不同於玉苒廈的族群。每一個世界的人類種族,都受到神之聖子的相同照料,並享有時間侍奉之靈的臨在。在自然死亡之後,所有類型的揚升者在宅廈世界上如同一個靈質性家族般親善相處。

30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.

30:4.11 (341.1) 2. 沉睡續存者。所有具續存地位的凡人,在個人命運守護者的監護下,通過自然死亡之門戶,並於第三時期在宅廈世界上人格化。那些獲認可存有,出於任何原因而未能達到足以使其有資格獲得個人命運守護者的那種智能掌控和靈性禀賦程度便不能如此立即直接進入宅廈世界。這樣的續存靈魂必須在無意識沉睡中安息,直到新時代之審判日,即新天命時期,亦即神之聖子到來,進行時代點名和領域裁決,而這是整個內巴頓中的普遍運作。關於基督邁克爾,曾有記載說,當他在完成其世上工作而升天時,「他帶領著一大群被擄者。」這些被擄者是從亞當時代直到大師在玉苒廈復活之日的沉睡續存者。

30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.

30:4.12 (341.2) 時間的流逝對沉睡凡人們來說是無足輕重的;他們全然無意識,並對於其安息時長毫無覺察。在一個時代結束時人格重組之際,那些已沉睡五千年的,與那些安息了五天的,其反應將無區別。除了這時間延滯之外,這些續存者穿越揚升體系繼續前進,與那些避免了或長或短死亡沉睡的凡人完全相同。

30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.

30:4.13 (341.3) 這些天命時期類別的世界朝聖者,在地方宇宙工作中被用於群體靈質性活動。動員如此龐大的群體有極大的優勢;他們因此被聚集在一起,以進行長期的有效服務。。

30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.

30:4.14 (341.4) 3. 宅廈世界學習者。所有在宅廈世界再次醒來的續存凡人,都屬於這一類別。

30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.

30:4.15 (341.5) 凡人肉身的物質體不是沉睡續存者重組的一部分;物質體已回歸塵土。受指派的熾天使提供新的身體——靈質性形態——作為不朽靈魂與重返調整者內住的新生命載體。調整者是沉睡續存者心智之靈性副本的保管者。受指派的熾天使是續存身份——不朽靈魂——就其已演化程度而言的守護者當這二者——調整者和熾天使——重新結合他們的人格託管時,新的個體便構成了舊人格的復活,即靈魂之進化中靈質性身份的續存。靈魂與調整者之間的這種重新聯合,極其恰當地被稱為復活——人格要素的重新組合;但即使這樣,也不足以完全解釋續存人格的再現。儘管你們或許將永遠無法理解這樣一種難以解釋之運作的事實,但只要你們不拒絕凡人續存計畫,你們有朝一日將於體驗中知曉其真相。

30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.

30:4.16 (341.6) 在七個漸進性培訓世界上的最初凡人滯留計畫,在奧溫頓幾乎是普遍的。在每個由大約一千個有居住者的行星所組成的地方系統中,都有七個宅廈世界,通常是系統首府的衛星或子衛星。它們是大多數揚升凡人的接收世界。

30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.

30:4.17 (341.7) 有時凡人居住的所有培訓世界都被稱為宇宙的「宅廈」,當耶穌說:「在我父的家園有許多宅廈。」他所指的正是這些天體。從這裡開始,在像宅廈世界的一個定天體群範圍之內,揚升者將個別地從一個天體進展到另一個天體,從一個生命階段進展到另一個生命階段,但他們將總是以班級的編制,從一個宇宙學習的階段,進入到另一個宇宙學習的階段。

30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.

30:4.18 (342.1) 4. 靈質性進展者。從宅廈世界開始,往上經由系統、星座和宇宙中的眾多天體,凡人被歸類為靈質性進展者;他們正穿越凡人揚升的過渡天體。隨著揚升的凡人從較低層向較高層的靈質性世界進展時,他們與其導師協同並在其更為進階且資深的弟兄同行下,在無數的任務中服務

30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.

30:4.19 (342.2) 靈質性進展與智性、靈性和人格形式的持續提升有關。續存者仍然是三種質(three-natured的存有。在整個靈質性經中,他們都是地方宇宙的受監護者。超級宇宙的體系直到靈性生涯開始時才起作用。

30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.

30:4.20 (342.3) 凡人獲得真正的靈性身份,是在他們正要離開地方宇宙總部前往超級宇宙小分區的接收世界之際。從最後的靈質性階段過渡到第一個或最低的靈性階段,不過是一個輕微的轉變。心智、人格和品格不因這樣的晉升而改變;只有形經歷改變。但靈性形就像靈質性身體一樣真實,且同樣可被辨識。

30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.

30:4.21 (342.4) 在離開他們出生的地方宇宙前往超級宇宙接收世界之前,時間的凡人接受來自造物聖子和地方宇宙母靈的靈性認可。從這一刻起,揚升凡人的地位便永遠確定下來。從未聽聞超級宇宙受監護者誤入歧途。揚升中的熾天使,也在他們離開地方宇宙之際,於天使層級上獲得晉升

30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.

30:4.22 (342.5) 5. 超級宇宙受監護者。所有抵達超級宇宙培訓世界上的揚升者,都成為亙古常在者的受監護者;他們已經歷地方宇宙的靈質性生命,如今是受認可的靈。作為年輕的靈,他們展開超級宇宙培訓與化系統的揚升,從其小分區的接收天體延伸深入穿越十個大分區的學習世界,並持續前進至超級宇宙總部的高等天體。

30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.

30:4.23 (342.6) 依照他們在小分區、大分區及超級宇宙總部靈性進展世界上的停留,三種級別的學習靈。如同靈質性揚升者在地方宇宙世界上學習和工作,靈性揚升者繼續精通新的世界,同時練習將他們從智慧的經驗之泉中所汲取的東西傳授他人。但作為一個靈性存有,在超級宇宙生涯中的學習,是極不同於任何曾進入人的物質心智想像領域中的事物。

30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.

30:4.24 (342.7) 在離開超級宇宙前往哈沃納之前,這些揚升靈接受超級宇宙管理課程,課程完善程度他們於靈質性經歷期間所接的地方宇宙監管課程相同。在靈性凡人抵達哈沃納之前,他們的主要學習——但非其唯一職責——是掌握地方宇宙和超級宇宙的行政管理。所有這種經驗的原因,現在還不完全明朗,然而鑒於他們作為終局性團隊成員可能擁有的未來天命,這樣的培訓無疑是是明智且必要的。

30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.

30:4.25 (342.8) 超級宇宙體制對所有揚升凡人並非都一樣。他們接受相同的常規教育,但特殊群體和類別是通過特殊指導課程,並經歷特定的培訓課程。

30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.

30:4.26 (343.1) 6. 哈沃納朝聖者。當靈性發展完成,即使尚不完備,續存的凡人便為前往哈沃納——進化之靈的港灣——的漫長飛行做準備。在地球上,你曾是一個血肉之軀的受造物;穿越地方宇宙,你曾是一個靈質性存有;通過超級宇宙,你曾是一個進化的靈;隨著你抵達哈沃納的接收世界,你的靈性教育才真正鄭重展開;你最終在天堂上的顯現,將會是作為一個完美的靈。

30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.

30:4.27 (343.2) 從超級宇宙總部到哈沃納接收天體的旅程,總是單獨進行的。從現在起,不再有班級或群體指導。你已經完成時間與空間演化世界中的技術和行政培訓。現在開始你的個人教育,即你的個別靈性培訓。自始至終,貫穿整個哈沃納,教導在本質上是個人的且具三重性:智性的,靈性的和經驗性的。

30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.

30:4.28 (343.3) 你在哈沃納生涯的第一個行動,將是認出並感謝你的運送二級天使提供漫長而安全的旅程。然後,你被引見給那些將照應你早期哈沃納活動的存有。接下來,你前去登記你的抵達,並準備你感恩與敬拜的訊息,以便發送給你地方宇宙的造物聖子,即那位使你的聖子身份生涯成為可能的宇宙「父親」。至此,哈沃納抵達的正式手續即告完成;在這以後,其後,你獲授一段長時的自由觀察閒暇時光,而這提供了尋訪漫長揚升經歷中的朋友、同伴與夥伴的機會。你也可以查閱廣播,以確定自你離開尤沃薩後,有哪些朝聖者同伴已經啟程前往哈沃納。

30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.

30:4.29 (343.4) 你抵達哈沃納接收世界的事實,將適時地傳送到你地方宇宙的總部,並親自傳達給你的天使守護者,無論那位熾天使當時身處何處。

30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.

30:4.30 (343.5) 揚升的凡人已在空間世界事務中獲得徹底培訓;現在他們開始與受造的完美天體進行長期而有益的接觸。這種結合、獨特且非凡的經歷,為某些未來的工作提供了何等的準備啊!但我們無法你講述關於哈沃納;你們必須親眼見道這些世界,方能欣賞其壯麗或領會它們的宏偉。

30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.

30:4.31 (343.6) 7. 天堂抵達者。當你以居住者身份抵達天堂,你便開始了神性和絕限性的漸進課程。你在天堂的居住,意味著你已經找到了神,並且你將被入凡人終局性團隊。在大宇宙的所有受造物中,唯有那些與上父融合者,才能被入凡人終局性團隊。只有這樣的個體,方能立下終局者誓言。其他天堂完美或達成的存有,可以暫時附屬這個終局性團隊,但他們並非永恆派到這支隊伍的未知且未揭示使命中,而此隊伍是由時間和空間之進化和完美化的經驗豐富者所彙集而成。

30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.

30:4.32 (343.7) 天堂抵達者被給予一段自由時期,在那之後他們便開始他們與七個群組的首階超級天使建立聯繫。當他們已經完成其與敬拜指揮者的課程後,便被指定為天堂畢業生,然後,作為終局者,被派赴遼遠廣布受造界的盡頭從事觀察和合作服務。迄今為止,凡人終局者團隊似乎尚無某種特定或固定的職務,儘管他們在已安住於光與生命的世界上以許多身份服務。

30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.

30:4.33 (344.1) 即使凡人終局性團隊沒有未來或未揭示的天命,這些揚升存有的當前任務將是完全充份且榮耀的。他們當前的天命完全證實了進化揚升之宇宙計畫的正當性。但是,外部空間天體演化的未來時代,無疑將進一步鋪陳,並以更充盈的方式神性地顯明,眾神在執行人類續存和凡人揚升神性計畫中的智慧與慈愛。

30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.

30:4.34 (344.2) 這一敘述,連同已經向你們啟示的,以及你們可能在關於你們自己世界的教導中所獲得的內容,呈現了一個揚升凡人生涯的概貌。在不同的超級宇宙中,情況有很大的差異,但此陳足以使人窺見凡人揚升進展之一般計畫,如其在內巴頓地方宇宙中,以及在大宇宙第七部域——奧溫頓超級宇宙——中之運作。

30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]

30:4.35 (344.3) [ 由來自尤沃薩的一位強大使者所保薦。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x