第65篇 進化的總控制

Paper 65 The Overcontrol of Evolution
第65篇 進化的總控制

65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life—premind life—is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind—material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself.

65:0.1 (730.1) 基本的進化性物質生命——前心智生命——是主物理控制者的構想,和七個主位之靈的生命賦予事工,並結合了指定生命載運者的積極照料。由於這三重創造力的協調運作,有機體發展出具備心智的物理能力——即用於對外部環境刺激作出智能反應的物質機制,並隨後,對內部刺激,即源自有機體自身心智的影響作出反應。

65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution:

65:0.2 (730.2) 由此,生命的創生與進化可分為三個清晰獨立的層次:

65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain—mind-capacity production.

65:0.3 (730.3) 1. 物理能量領域——心智能力的產生。

65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits—impinging upon spirit capacity.

65:0.4 (730.4) 2. 輔助之靈的心智侍奉——觸及靈性的能力。

65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind—culminating in Thought Adjuster bestowal.

65:0.5 (730.5) 3. 凡人心智的靈性賦予——最終體現為思想調整者的賜予。

65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind—those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will—the ability to know God and the power of choosing to worship him.

65:0.6 (730.6) 有機體對環境反應的機械性-非可教的層次,屬於物理控制者的領域。輔助心智之靈則會激活並調節適應性或非機械性-可教的心智類型——也就是有機體中那些能夠從經驗中學習的反應機制。正如靈性輔助者以這種方式調控心智潛能,生命載運者也同樣對進化過程中的環境層面行使相當程度的自主控制,直至人類意志的出現——即認識神的能力,以及選擇敬拜祂的力量。

65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution—on Urantia or elsewhere—is always purposeful and never accidental.

65:0.7 (730.7) 正是生命載運者、物理控制者與靈性輔助者的協同運作,決定了有人居住的世界上有機進化的進程。正因如此,無論是在玉苒廈還是其他地方,進化總是有目的的,它絕非偶然。

1. Life Carrier Functions
1. 生命載運者的職能

65:1.1 (730.8) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence.

65:1.1 (730.8) 生命載運者具備人格蛻變的潛能,這項特質只有極少數受造物類別才擁有。這些地方宇宙之子能夠以三種截然不同的存在形態來運作。他們通常以中間態聖子的身份履行職責,因為那正是他們原初的狀態。然而,處於此種存在階段的生命載運者,絕無可能在電化學領域中運作,作為製作者將物理能量與物質粒子轉化為生命存在單元。

65:1.2 (730.9) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels:

65:1.2 (730.9) 生命載運者能夠也確實在以下三個層次上運作:

65:1.3 (730.10) 1. The physical level of electrochemistry.

65:1.3 (730.10) 1. 電化學的物理層次。

65:1.4 (730.11) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence.

65:1.4 (730.11) 2. 準靈質性存在的常規中間態。

65:1.5 (730.12) 3. The advanced semispiritual level.

65:1.5 (730.12) 3. 進階的半靈性層次。

65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry.

65:1.6 (731.1) 當生命載運者準備進行生命植入,並選定此項任務的實施地點後,他們便會召集負責生命載運者轉化的大天使委員會。這個小組由十個不同類別的個體組成,其中包括物理控制者及其協作者,並由大天使長主持;大天使長奉加百列之命,並經亙古常在者的許可才擔任此職。當這些存有被妥善納入迴路後,他們便能對生命載運者進行相應的調整,使其能夠立即在電化學的物質層面上運作。

65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize—create—new patterns of living matter.

65:1.7 (731.2) 一旦生命模式確立,且物質組織已妥善完成,參與生命繁衍的超物質力便立即啟動,生命就隨之存在了。隨後,生命載運者即刻回到其人格存在的正常中間態;在此狀態下,他們能夠操控生命單位並引導進化中的有機體,儘管他們已完全喪失了組織——即創造——新生命物質模式的一切能力。

65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence—the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta.

65:1.8 (731.3) 當有機進化已經走過了一段歷程,且人類型態的自由意志在進化程度最高的有機體中出現後,生命載運者就必須離開該行星,或者發下捨棄誓言;也就是說,他們必須承諾不再試圖進一步影響有機進化的進程。當那些選擇留在行星上、作為未來那些將受託培育新進化意志受造物之存有顧問的生命載運者自願宣誓時,一個由十二位組成的委員會便會召集起來,他們由閃耀暮星的首領主持,在系統君主的授權下並經加百列的許可而行事;隨即這些生命載運者便會轉化為人格存在的第三種形態——半靈性存在層次。自安東與芳達的時代以來,我便一直以這個第三種存在形態在玉苒廈運作。

65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate.

65:1.9 (731.4) 我們期待著宇宙可以安住於光與生命中的那一天,期待著可能到來的第四個存在階段——在那時,我們將完全成為靈性存有;但究竟該通過何種方法才能達到這令人嚮往且高度進化的境界,卻從未向我們揭示過。

2. The Evolutionary Panorama
2. 進化的全景

65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia.

65:2.1 (731.5) 人類從海藻攀登到地球萬物之主的歷程,確實是一部關於生物掙扎與心智求生的傳奇。人類的原始祖先,確確實實就是古老內陸海廣闊的海岸線上,那些水流緩慢、水體溫暖的海灣與潟湖裡,海底的黏液與淤泥;而生命載運者正是在這些水域中,建立了玉苒厦的三個獨立生命植入點。

65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms—neither vegetable nor animal—but they eventually led to the development of the true animal forms of life.

65:2.2 (731.6) 在那些導致動物類邊界生物誕生的劃時代變革中,參與其中的早期類型海洋植物,如今已所剩無幾。海綿就是這些早期中間類型的倖存者,正是通過這些生物,植物向動物的漸進轉變才得以發生。這些早期的過渡型態,雖然與現代海綿並不完全相同,卻與其極為相似;它們是真正的邊界生物——既非植物亦非動物——但最終卻引領了真正動物生命形態的發展。

65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended.

65:2.3 (732.1) 細菌作為本性極其原始的簡單植物性生物,自生命之初以來幾乎未曾改變;它們在寄生行為上甚至顯現出某種程度的退化。許多真菌同樣代表了進化上的倒退,它們是已喪失了葉綠素合成能力、並變得或多或少具有寄生性的植物。絕大多數致病細菌及其輔助病毒體,實際上都屬於這類退化的寄生真菌。在這漫長的歲月裡,整個龐大的植物王國全都從與細菌同源的祖先進化而來。

65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development.

65:2.4 (732.2) 較高等原生動物類型的生命很快便出現了,而且是突然出現的。自那些遙遠的年代以來,作為典型單細胞動物的阿米巴,一直延續至今,但幾乎沒有任何改變。它今日的嘻戲姿態,與當年作為生命演化中最終且最偉大的成就時,幾乎如出一轍。這種微小的生物及其原生動物近親之於動物界,正如細菌之於植物界;它們既代表了生命分化初期進化步驟的存留,也標誌著後續發展停滯

65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks—the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress.

65:2.5 (732.3) 不久之後,早期的單細胞動物便開始聚集成群,起初是按照團藻的模式,隨後則逐漸演變成水螅和水母的形態。再後來,海星、海百合、海膽、海參、蜈蚣、昆蟲、蜘蛛、甲殼類,以及與之密切相關的蚯蚓和水蛭等類群陸續演化而出,緊接著便出現了軟體動物——牡蠣、章魚和蝸牛。其間有成百上千的物種曾出現又消亡;此處僅提及那些在漫長的生存鬥爭中倖存下來的物種。這些未再進化的物種,連同後來出現的魚類家族,如今代表了早期及低等動物中停滯不前的類型,是生命之樹上未能繼續向上生長的枝條。

65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself.

65:2.6 (732.4) 至此,迎接首批脊椎動物(魚類)出現的舞台,已準備就緒。從這個魚類家族中,湧現出兩種獨特的變體:青蛙與蠑螈。而正是青蛙,開啟了動物生命中那一系列漸進的分化進程,最終演變成人類自身。

65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo.

65:2.7 (732.5) 青蛙是存活的人類祖先中最古老的物種之一,但它們同樣未能繼續進化,至今依然保持著遠古時期的模樣。青蛙是至今生活在地球上的早期發端種族的唯一物種祖先。在青蛙與愛斯基摩人之間,人類沒有存活下來的祖先。

65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals.

65:2.8 (732.6) 青蛙演化出了爬行動物,這個偉大的動物家族如今已幾乎滅絕,但在其滅絕之前,卻孕育出了整個鳥類家族以及眾多哺乳動物類別。

65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today—eagles, ducks, pigeons, and ostriches—all descended from the enormous reptiles of long, long ago.

65:2.9 (732.7) 在整個前人類進化歷程中,最重大的一次飛躍或許就是爬行動物演化成鳥類的那一刻。今日的各種鳥類——老鷹、鴨子、鴿子和鴕鳥——全都源自遙遠古時的巨型爬行動物。

65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos.

65:2.10 (732.8) 源於蛙科的爬行動物王國,如今由四個存活下來的分支代表:兩個未再進化的分支——蛇類與蜥蜴,以及它們的近親鱷魚和龜類;一個部分進化的分支——鳥類;以及第四個分支——哺乳動物的祖先,也是人類物種的直系血脈。然而,儘管昔日的爬行動物早已滅絕,其龐大的體型卻在大象與乳齒象身上留下了回響,而其獨特的形態則在跳躍的袋鼠身上得以延續。

65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals.

65:2.11 (733.1) 在玉苒廈上僅出現了十四個門的動物,其中魚類是最後出現的,自鳥類和哺乳類出現以來,便再未發展出新的綱。

65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family.

65:2.12 (733.2) 胎盤類哺乳動物正是突然從一種身形靈巧、以肉食為生、但腦容量相對較大的小型爬行類恐龍演化而來的。這些哺乳動物發展迅速並呈現出多種多樣的形態,不僅衍生出現代常見的各類物種,還演化成了海洋型物種(如鯨魚和海豹),以及空中飛行者(如蝙蝠科)。

65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities.

65:2.13 (733.3) 因此,人類是由較高等的哺乳動物演化而來,這些哺乳動物主要源自古代東西向受保護海域中的西部生命植入區東部中部的生物群體,很早便朝著達到動物存在的前人類層次穩步發展。然而隨著歲月的流逝,東部的生命棲息地未能達到智能前人類狀態这个令人滿意的层次,因其最高等級的種質反覆遭受無法挽回的損失,以致永遠喪失了重振人類潛能的能力。

65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful.

65:2.14 (733.4) 由於這個東方群體在心智發展潛能方面的品質,明顯遜於其他兩個群體,生命載運者在獲得上級同意後,便對環境進行了調整,以進一步限制進化生命中的這些低等的前人類血統。從表面看來,這些低等生物群體的淘汰似乎是偶然的,但實際上這完全是刻意為之。

65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions.

65:2.15 (733.5) 在智能進化的後期演變中,人類物種的狐猴祖先在北美的進化程度遠高於其他地區;因此,它們被引導從西部生命植入區遷徙出來,穿越白令陸橋,沿著海岸線南下至西南亞,在那裡,它們繼續進化,同時因融入了中部生命群體的某些血統而獲益。因此,人類源自某些西部與中部的生命血統,卻是在中部至近東地區進化而成的。

65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment.

65:2.16 (733.6) 就這樣,植入到玉苒廈上的生命不斷進化,直到冰河時期,人類才首次出現,並開始其波瀾起伏的行星生涯。而原始人類在冰河時期出現在地球上,並非偶然,而是經過精心設計的。冰河時期的嚴酷環境與嚴苛氣候,在各方面都恰好有助於培育出一種堅韌的、具備非凡生存能力的人類。

3. The Fostering of Evolution
3. 進化的孕育

65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.

65:3.1 (733.7) 對於當今人類的心智而言,要解釋早期進化進程中許多古怪且看似荒誕的事件,幾乎是不可能的。在所有這些看似奇特的生命進化中,始終存在著一個有目的的計畫,但一旦生命模式開始運作,我們便無權任意干預其發展。

65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution.

65:3.2 (733.8) 生命載運者可以運用一切可能的自然資源,並可利用任何及所有偶然的境況來促進生命實驗的發展進程,但我們不得機械性地干預,或任意操縱植物或動物進化的行為與進程。

65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation.

65:3.3 (733.9) 你們已被告知,地球上的凡人是經由原始青蛙的發展進化而來的,而這條作為潛在的基因蘊藏於一隻青蛙體內的上升血脈,曾在某個時刻險些面臨滅絕。但不應由此推斷,人類的進化會因在這個關鍵時刻的一場意外而終結。就在那一刻,我們正觀察並培育著不下一千種不同且分佈遙遠的突變生命血統,這些血統本可被引導至各種不同的前人類發展模式。這隻特殊的祖先青蛙代表了我們的第三個選擇,此前的兩個生命血統,儘管我們竭力保護,終究還是滅絕了。

65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species.

65:3.4 (734.1) 即使安東與芳達在尚未繁衍後代之前便已離世,儘管這會延緩人類的進化,卻也無法阻止進化本身。繼安東與芳達出現之後,且在動物生命的突變性人類潛能尚未耗盡之前,演化出了不下七千個有利的血統,這些血統本可孕育出某種人類型態。而其中許多較優良的血統,後來都被不斷擴張的人類物種各分支所同化。

65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals.

65:3.5 (734.2) 在物質之子與物質之女——即生物性提升者——抵達某個行星之前很久,該行星上正在進化的動物物種所蘊含的人類潛能早已耗盡。動物生命的這種生物狀態,是通過輔助之靈動員的第三階段現象向生命載運者揭示的;當所有動物生命產生前人類個體變異潛能的能力耗盡時,此現象便會自動發生。

65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has—no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival.

65:3.6 (734.3) 玉苒廈的人類必須憑藉現有的人類血統來解決其凡人發展的問題——在未來漫長的歲月裡,將不再有新的種族從前人類的來源中進化出來。但這個事實並不排除這樣一種可能性:通過明智地培育凡人種族中仍存留的進化潛能,人類發展仍可達到遠為更高的層次。在人類意志出現之前,我們生命載運者為培育與保存生命血統所做的一切,必須在人類意志出現之後,以及我們從進化的活躍參與中退居二線之後,由人類自行完成。總體而言,人類的進化命運掌握在自己手中,而科學智能遲早會取代失控的自然選擇與僥倖生存的盲目運作。

65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come.

65:3.7 (734.4) 在探討如何促進進化時,值得指出的是:在漫長的未來,當你們有朝一日被編入生命載運者團隊時,將有極其充裕的機會,就生命培育與移植的計畫與技法提出建議,並進行任何可能的改進。請耐心等待!如果你有好的構想,如果你的心智中孕育著對宇宙領域任何部分更好的管理方法,在未來的時代裡,你必定會有機會將這些構想呈獻給你的同伴與同類管理者。

4. The Urantia Adventure
4. 玉苒廈的冒險

65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time.

65:4.1 (734.5) 請勿忽視這樣一個事實:玉苒廈是被指定給我們作為生命實驗世界的。在這個行星上,我們進行了第六十次嘗試,旨在修改並在可能的情況下改進內巴頓生命設計在撒旦尼亞的適應方案,而紀錄顯示,我們確實對標準生命模式進行了許多有益的修改。具體而言,我們在玉苒廈成功制定並令人滿意地證實了至少二十八項生命改良特徵,這些特徵將在未來漫長的歲月裡,為整個內巴頓帶來裨益。

65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense.

65:4.2 (735.1) 然而,在任何世界上,生命的誕生都絕非一種實驗,絕非在嘗試未經檢驗且未知的事物。生命的進化是一種不斷進取、具有選擇導向且靈活多變的機制,但絕非雜亂無章、不受控制,也絕非在偶然意義上的盲目試錯。

65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate—they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident.

65:4.3 (735.2) 人類生命的許多特徵都提供了豐富的證據,證明凡人存在的現象是經過智能規劃的,而有機體的進化並非單純的宇宙意外。當一個活細胞受到損傷時,它具有生成特定化學物質的能力;這些物質能有效刺激並活化鄰近的正常細胞,使其立即開始分泌某些有助於傷口癒合的物質;與此同時,這些正常且未受損傷的細胞也開始迅速繁殖——它們實際上開始著手生成新細胞,以取代那些可能因意外而遭到破壞的同類細胞。

65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment.

65:4.4 (735.3) 這種與傷口癒合及細胞再生相關的化學作用與反應,代表了生命載運者所選定的一套方案,它涵蓋超過十萬種可能的化學反應及生物影響的階段與特徵。生命載運者在其實驗室中進行了超過五十萬次特定實驗,才最終為玉苒廈的生命實驗確定了這套方案。

65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases.

65:4.5 (735.4) 當玉苒廈的科學家們對這些癒合化學物質有更深入的瞭解時,他們在治療創傷方面將變得更高效,進而也能更深入了解如何控制某些嚴重疾病。

65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells.

65:4.6 (735.5) 自從生命在玉苒廈形成以來,生命載運者便不斷改進這項癒合技術,正如它被引進到撒坦尼亞的另一個行星時那樣,因為它能提供更有效的止痛效果,並能更好地控制相關正常細胞的增殖能力。

65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo.

65:4.7 (735.6) 玉苒廈的生命實驗有許多獨有的特徵,但其中兩個最突出的事件,一是安東族在六個有色人種演化之前便已出現,二是後來桑吉克突變體在同一個家族中同時出現。玉苒廈是撒旦尼亞中第一個六個有色人種皆源自同一人類家庭的世界。這些人種通常源自前人類動物族群中獨立突變所產生的不同血統,且往往在地球上一次只出現一個,並在漫長的時期內依次出現,從紅種人開始,順著顏色依序往下,直到靛種人。

65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races.

65:4.8 (735.7) 另一項顯著的程序變動,在於行星君王的遲到。通常而言,行星君王會在意志出現之際現身於某個行星;倘若遵循這樣的計畫,卡裡迦夏本可能早在安東與芳達在世時便來到玉苒廈,而非在近五十萬年後,才於六個桑吉克種族出現的同時抵達。

65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds.

65:4.9 (735.8) 在一般的有人居住的世界,只要生命載運者提出請求,行星君王便會在安東與芳達現身之時,或稍晚些時候獲准派遣。但由於玉苒廈已被指定為生命改良行星,根據事先協議,十二位麥基洗德觀察員被派往該行星,擔任生命載運者的顧問,並在行星君王隨後抵達之前,作為該行星的監督者。這些麥基洗德觀察員抵達之時,正值安東與芳達做出決定,使思想調整者得以內住到他們的凡人心智之中。

65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs.

65:4.10 (736.1) 在玉苒廈,生命載運者為改善撒旦尼亞生命模式所做的努力,勢必會產生許多表面上看似無用的過渡性生命形式。但迄今已取得的成果,已足以證明標準生命設計在玉苒廈的修改是正當的。

65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race.

65:4.11 (736.2) 我們的初衷是在玉苒廈的進化生命中,讓意志盡早顯現,而我們確實做到了。一般來說,意志要等到有色人種存在已久之後才會出現,通常首先出現於紅種人的高階類型之中。在撒旦尼亞,你們的世界是唯一一個在前有色人種階段便出現人類型意志的行星。

65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint.

65:4.12 (736.3) 然而,在我們致力於促成那種最終孕育出人類哺乳類祖先的遺傳因子組合與關聯時,我們不得不面對這樣一個必要條件:即允許成千上萬種其他、且相對無用的遺傳因子組合與關聯發生。當你們深入探究行星的過往時,必定會目睹許多這類看似奇怪的副產品;我完全能夠理解,從人類有限的視角來看,其中某些現象是何等令人費解。

5. Life-Evolution Vicissitudes
5. 生命進化的興衰變遷

65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default.

65:5.1 (736.4) 對生命載運者而言,我們為改造玉苒廈上的智能生命所作出的特別努力,竟因我們無法控制的悲劇性背離:卡裡迦夏的背叛與亞當的違約,而受到如此大的阻礙,這確實是我們的遺憾。

65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default.

65:5.2 (736.5) 然而,在這場生物冒險的整個過程中,我們最大的失望,源於某些原始植物生命以如此廣泛且出乎意料的規模,退化至寄生細菌的前葉綠素階段。植物生命進化中的這一突發狀況,在高等哺乳動物——尤其是抵抗力較低的人類——身上,引發了許多令人痛苦的疾病。當我們面臨這令人困惑的局面時,我們多少低估了其中涉及的困難,因為我們知道,隨後混入的亞當族生命質,將極大地增強所形成混血人種的抵抗力,使其幾乎對所有由植物型有機體所引發的疾病免疫。然而,由於亞當違約所帶來的不幸,我們的希望終究注定要落空了。

65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress.

65:5.3 (736.6) 由眾宇宙組成的宇宙——包括這個名為玉苒廈的微小世界——其運作並非僅為了獲得我們的認可,亦非僅為了迎合我們的方便,更遑論為了縱容我們的任性或滿足我們的好奇心。那些負責管理宇宙的睿智且全能的存有,無疑非常清楚自己在做什麼;因此,生命載運者與凡人心智都理應耐心等待,並全心配合智慧的統治、權能的治理以及進步的節奏。

65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns.

65:5.4 (736.7) 當然,苦難也有其相應的補償,例如邁克爾在玉苒廈的贈與。但撇開所有這類考量不談,這個行星後來的天界監督者們,對人類種族最終的進化成功,以及我們最初的計畫與生命模式終將得到證明,都表達了完全的信心。

6. Evolutionary Techniques of Life
6. 生命的進化技術

65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same.

65:6.1 (737.1) 要同時精確地測定一個運動物體的確切位置與速度,是不可能的;任何測量其中一項的嘗試,都必然會導致另一項發生變化。當凡人試圖對原生質進行化學分析時,也會面臨同樣的悖論。化學家可以闡明原生質的化學性質,但他無法辨識原生質的物理結構或動態機能。科學家將不斷地逼近生命的奧秘,卻永遠無法真正觸及它,而這僅僅是因為,他必須先殺死原生質,才能對其進行分析。死原生質與活原生質重量相同,但兩者並非同一事物。

65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism—material or spiritual—there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.

65:6.2 (737.2) 在一切有生命的事物与存有中,都具有一种与生俱来的适应禀赋。在每一個的植物或動物細胞中,在每一個的——無論是物質的或靈性的——有機體中,都存在著一種永不滿足的渴望,渴望在環境調節、機體適應以及實現更高層次的生命方面,不斷趨於完美。所有生物這永無止境的努力,證明了它們之內存在著一種與生俱來的追求完美的渴望。

65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed.

65:6.3 (737.3) 植物進化中最重要的一步是發展出合成葉綠素的能力,而第二大進展則是孢子進化成複雜的種子。孢子作為繁殖媒介最為有效,但它缺乏種子所固有的多樣性與多功能性潛能。

65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium.

65:6.4 (737.4) 在高等動物類型的進化中,最實用且最複雜的事件之一,在於循環血液細胞中的鐵元素發展出同時擔任「氧氣攜帶者」與「二氧化碳清除者」雙重角色的能力。而紅血球展現的這種功能,正說明了進化中的有機體如何能使其功能適應多樣或變動的環境。高等動物(包括人類)是通過紅血球中的鐵所發揮的作用,為組織供氧的;這種鐵能將氧氣運送至活細胞,並同樣高效地清除二氧化碳。然而,其他金屬也能發揮相同的作用。烏賊運用銅來執行這項功能,而海鞘則利用釩。

65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet.

65:6.5 (737.5) 此類生物調整的延續性,可從玉苒廈高等哺乳動物的牙齒進化中得到印證;在人類的遠古祖先身上,牙齒的數量曾達到三十六顆,隨後在發端人類及其近親身上,開始朝著三十二顆牙齒的方向進行適應性調整。如今,人類物種正緩慢地趨向二十八顆牙齒。在這個行星上,進化過程仍在持續進行,並不斷作出積極且適應性的調整。

65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands.

65:6.6 (737.6) 然而,活的有機體許多看似神秘的調節機制,其實純粹是化學性的,完全屬於物理層面。在任何時刻,任何人的血液中,都有可能發生超過 15,000,000 次化學反應,這些反應發生於十餘個內分泌腺所分泌的激素之間。

65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment.

65:6.7 (737.7) 低等植物生命完全受制於物理、化學及電學環境。但隨著生命層級的提升,七位輔助之靈的心智侍奉逐個生效,心智也因此日益展現出適應性、創造性、協調性與主導性。動物適應空氣、水與陸地的能力,並非超自然的恩賜,而是一種超物理層面的調整。

65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli.

65:6.8 (738.1) 僅憑物理學和化學,無法解釋人類是如何從早期海洋的初始原生質演化而來的。學習能力、記憶力以及對環境作出差異化反應的能力,皆是心智的稟賦。物理定律不會因訓練而改變;它們是恆常不變的。化學反應不會因教育而改變;它們是一致且可靠的。除了「無限定絕對」的臨在之外,電學與化學反應皆可預測。但心智能夠從經驗中獲益,能夠從對重複刺激作出反應的行為習慣中學習。

65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself.

65:6.9 (738.2) 前智能有機體會對環境刺激作出反應,但那些能對心智侍奉產生反應的有機體,則能夠調節並操縱環境本身。

65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates.

65:6.10 (738.3) 物質大腦及其相關的神經系統,具備對心智侍奉天生的反應能力;正如一個人格正在發展中的心智,也具備某種天生的靈性接受能力,因而蘊含著靈性進步與達成的潛能。智力、社會、道德及靈性的進化,皆取決於七個輔助之靈及其超物質協作者的心智侍奉。

7. Evolutionary Mind Levels
7. 進化類心智的層次

65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals.

65:7.1 (738.4) 七個輔助心智之靈,是地方宇宙中低等智能存在的多功能心智侍奉者。這種心智層級是由地方宇宙總部或與之相關的某個世界提供侍奉的,但系統首府也對低等心智的運作施加具有影響力的引導。

65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind.

65:7.2 (738.5) 在一個進化世界中,許多——非常多——的事情都取決於這七位輔助者的工作。但他們是心智侍奉者;他們不參與物質進化,那是生命載運者的領域。然而,這些靈性賦予與生命載運者所制定的、正在展開的固有計劃之自然進程的完美整合,正是導致凡人在心智現象中,除自然之手與自然過程的運作之外,無法辨識出任何事物的主因;儘管你們在解釋與心智自然反應相關的一切都與物質相關時,偶爾也會感到有些困惑。倘若玉苒廈的運作能更符合原初的計畫,在心智現象中,你們會察覺到更少足以引起你們注意的事物。

65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment.

65:7.3 (738.6) 這七位輔助之靈更像是迴路而非實體,在普通世界中,它們與遍布整個地方宇宙的其他輔助運作相互連結。然而,在生命實驗行星上,它們則相對孤立。在玉苒廈,由於生命模式的獨特性質,較低級的輔助者在與進化有機體建立聯繫時所面臨的困難,遠比在更標準化的生命賦予類型中要大得多。

65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena—confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response.

65:7.4 (738.7) 同樣地,在一個普通的進化世界上,七個輔助之靈與不斷演進的各動物發展階段之間的同步性,遠比在玉苒廈上要好得多。唯有一處例外,這些輔助者在與玉苒廈有機體正在進化的心智建立聯繫時,遭遇了他們在整個內巴頓宇宙的所有運作歷程中未曾有過的最大困難。在這個世界上,形成了許多形式的邊界現象——即機械性—不可教與非機械性—可教這兩種有機體反應類型之間的混亂交織。

65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates.

65:7.5 (739.1) 七個輔助之靈不會與那些純機械性的有機體環境反應類別建立聯繫。有機體的這類前智性反應,純粹屬於力量彙聚者、物理控制者及其協作者的能量領域。

65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity.

65:7.6 (739.2) 獲得從經驗中學習的潛在能力,標誌著輔助之靈開始運作;它們的作用範圍,從原始且不可見存在體中最低等的心智,一直延伸至人類進化階梯上的最高等類型。它們是心智對物質環境所做出的,原本多少有點神祕的行為和尚未被完全理解的快速反應之源頭與模式。在動物心智達到人類的靈性接受層次之前,這些忠實且始終可靠的影響力,必須長期推進其前期侍奉。

65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry—the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal.

65:7.7 (739.3) 輔助者們單獨在經驗性心智的進化過程中運作,直至第六階段——崇拜之靈——的層次。在這個層次,會出現不可避免的侍奉交疊——即較高者向下延伸,與較低者協調合作,以期隨後能達到更高的發展層次。此外,還有額外的靈性侍奉伴隨著第七個也是最後一個輔助者——智慧之靈——的活動。在靈性世界的整個侍奉過程中,個體從不會經歷靈性合作的驟然轉變;這些變化總是循序漸進且相互交織的。

65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations.

65:7.8 (739.4) 必須始終將對環境刺激所產生的物理(電化學)反應領域與心智反應領域區分開來,同時也必須將它們全都視為有別於靈性活動的現象。儘管物理引力、心智引力與靈性引力的領域之間存在著密切的相互關聯,但它們仍是宇宙實相中截然不同的領域。

8. Evolution in Time and Space
8. 時空中的進化

65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions.

65:8.1 (739.5) 時間與空間密不可分;兩者之間存在著固有的關聯。在特定的空間條件下,時間上的延遲是不可避免的。

65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise.

65:8.2 (739.6) 如果花費如此多時間來促成生命發展的進化性改變會引發困惑,那麼我想說的是:我們無法讓生命進程展開的速度,超過行星物理變遷所能允許的範圍。我們必須靜待一個行星自然的物理發展;對於地質演變,我們絕對無能為力。如果物理條件允許,我們本可在遠少於一百萬年的時間內,促成生命進化的完成。但我們全都受制於天堂至高支配者的管轄,而在天堂,時間是不存在的。

65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity.

65:8.3 (739.7) 個體衡量時間的標準,是其生命的長度。所有受造物皆受時間所限,因而他們將進化視為一個漫長而緩慢的過程。對於我們這些生命長度不受一個暫時存在所限制的存有來說,進化似乎並非如此漫長的過程。在時間不存在的天堂,這些事情在無限者的心智與永恆者的作為裡,皆為當下

65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire—the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection—to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does.

65:8.4 (739.8) 正如心智的進化取決於物理條件的緩慢發展,並因此而延遲,同樣地,靈性的進步取決於心智的擴展,並必然因智力發展遲滯而延遲。但這並不意味著靈性進化取決於教育、文化或智慧。靈魂或許能不依賴心智修養而進化,但絕不能在缺乏心智能力與渴望的情況下進化——這種渴望即續存的選擇及實現漸增完美的決定——遵行天父的旨意。雖然續存或許並不取決於是否擁有知識與智慧,但進展卻絕對與之息息相關。

65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will.

65:8.5 (740.1) 在宇宙進化的實驗室中,心智始終凌駕於物質之上,而靈性則永遠與心智相互關聯。這些不同的稟賦未能同步與協調,可能會造成時間上的延遲;但如果該個體真正認識神,並渴望找到祂且變得像祂一樣,那麼無論時間帶來何種阻礙,續存都是確定的。物理狀況或許會阻礙心智發展,而心智的偏頗或許會延遲靈性的達成,但這些障礙皆無法戰勝全心全意的意志選擇。

65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space.

65:8.6 (740.2) 當物理條件成熟時,可能會發生突然的心智進化;當心智狀況適宜時,可能會發生突然的靈性轉變;當靈性價值獲得應有的認可時,宇宙意涵便能被洞悉,而人格也將日益擺脫時間的桎梏,並從空間的局限中獲得解脫。

65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]

65:8.7 (740.3) [由一位常駐玉苒廈的內巴頓生命載運者提供。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x